Follow

中译外的时候,很多地方应该用标音系统(比如汉语拼音),但是却意译了。

这给阅读中外文资料造成了无穷的麻烦。我经常对着一个意译过的专有名词,猜原文是什么。

· · Web · 1 · 0 · 0

一些专有名词中译英的例子

成都站
- Chengdu Zhan——僵硬
- Chengdu Railway Station——完美
- North Railway Station——不是蠢就是坏

北京大学
- Peking University——迫真「约定俗成」
- Beijing University——完美
- Beijing Daxue——僵硬

雍和宫
- Yonghe Temple——扭曲原意
- Lama Temple——莫名其妙
- Yonghegong——正确

香山
- Fragrant Hill——过度翻译
- Xiang Mountain——不伦不类
- Xiang Shan——完美

Show thread

@wsb @peach 北京地铁报站:Yonghegong Lama Temple🧐🧐🧐

@jiefan @peach Lama Temple(喇嘛庙)进入北京地铁的站名,我怀疑和成都的「火车北站/North Railway Station」一样,都是俗名扶正的结果。

喇嘛庙这个还好,虽然莫名其妙,但是也还是给出了部分正确的信息。成都地铁那个傻屄站名完全就在误导人,而且也完全没有要改的意思。

Sign in to participate in the conversation
夜光雲

即使太阳在地平线下,依然被照亮的高层云,在大气层边缘与联邦宇宙通信。